一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 文化娱乐 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

美版《甄嬛传》将补拍镜头 届时中国同步播出--亲稳网络舆情监控室
2013-03-06

美版《甄嬛传》将补拍镜头 届时中国同步播出

  甄嬛:这位网友[WangYou]教我的英语可真真把我坑死了! (设计独白)

   76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”将携手闯美国[MeiGuo]!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友[WangYou]们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做[JiaoZuo]“天才小熊猫”的网友[WangYou]上传了部分自己翻译[FanYi]的台词,看得网友[WangYou]笑破肚皮。

  首当其冲便是这部剧的名字,这位网友[WangYou]干脆翻译[FanYi]为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译[FanYi]电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做[JiaoZuo]“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做[JiaoZuo]“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做[JiaoZuo]“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做[JiaoZuo]“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译[FanYi]成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友[WangYou]翻译[FanYi]成了“This really really good enough ”。

  记者就此事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了网友[WangYou]的翻译[FanYi],她也忍不住笑道:“很不准确。”

  那《甄嬛传》漂洋过海到了美国[MeiGuo],究竟要如何制作?曹平透露,已经交给美国[MeiGuo]的翻译[FanYi]团队,原则是要保留中国的古典文化。至于名字要怎么翻,曹平介绍:“马来西亚的版本里面就翻译[FanYi]成了《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,不过会根据美国[MeiGuo]人的习惯进行翻译[FanYi]。”

  她同时透露,由于卖到美国[MeiGuo],76集剪成6集,还会根据西方人的收视习惯补拍一些镜头。“美版剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时中国也会同步播出。”



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!