一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 文化娱乐 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

甄嬛“穿越”去美国“神”翻译叹为观止(图)--亲民维稳网络舆情监测室
2013-05-06

甄嬛“穿越”去美国“神”翻译[FanYi]叹为观止(图)

近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络[WangLuo]上发酵,引发网友[WangYou]的翻译[FanYi]乐趣,翻译[FanYi]游戏[YouXi]也打得热火朝天。

最简单的人物称呼,成了第一[DiYi]道门槛。流传最广的,是网友[WangYou]“天才小熊猫”翻译[FanYi]的“《甄嬛传》演员表”——甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全[AnQuan]),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

其他网友[WangYou]再接再厉,挑战难度颇大的经典[JingDian]台词。

比如,“这真真是极好的”,被翻译[FanYi]成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

各种“神”翻译[FanYi]连“甄嬛娘娘[NiangNiang]”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面! you you!”“皇后娘娘[NiangNiang]”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!