亲民维稳热点推荐
- ·河北省万余名干部“项目化帮扶”5000
- ·叶克冬参访大甲镇澜宫 与台湾妈祖联
- ·陕西省2012年高考招生将为贫困地区新
- ·中医药十二五规划出炉 五大亮点折射
- ·广州一市场检测出一例疑似禽流感病毒
- ·全国节能宣传周将启动 主题为节能低
- ·湖南省省长徐守盛与台湾民众在苗栗共
- ·俄电站施工现场起重机倒塌已导致5名
- ·梁振英宣布香港将成立扶贫委员会筹备
- ·宁夏将招聘三千六百名特岗教师补充农
- ·新疆启动应急响应全力抗震救灾 转移
- ·公安部负责人就出境入境管理法有关问
- ·中国进出口银行200亿元支持新闻出版
- ·国家高新区数量达到88家 引领高新技
- ·记公安部指挥摧毁两个特大拐卖儿童犯
- ·我国水电实现在开发与生态环境保护之
即刻使用亲民维稳解决方案!
发掘汇报软件
使用亲民维稳全套解决方案邀请
亲稳发掘汇报系统
商务部副部长李金早就中非经贸合作情况接受采访--亲稳网络舆情监控室
2012-07-17
践行庄严承诺 致力共同发展
Practicing solemn promise to common development
——商务部副部长李金早谈中非经贸合作
-introduction about vice minister of commerce, central African economic and trade cooperation
新华社北京7月17日电(记者雷敏)中非合作论坛第五届部长级会议将于7月19日至20日在北京召开。中非合作论坛中方后续行动委员会两主席之一、商务部副部长李金早日前就中非合作论坛与中非经贸合作有关情况接受了记者采访。
Beijing, July 17 (Reuters)(Reporter LeiMin)China-africa cooperation BBS fifth ministerial meeting will be held on July 19 to 20, was held in Beijing。China-africa cooperation BBS Chinese follow-up action committee chairman of two、Vice minister of commerce by introduction is china-africa cooperation BBS and the central African economic and trade cooperation to a reporter about the interview。
问:在2009年召开的中非合作论坛第四届部长级会议上,中国政府宣布了未来三年支持非洲发展的“新8项”举措。目前有关经贸举措的落实进展和效果如何? q:In 2009 called china-africa cooperation of BBS fourth ministerial conference,The Chinese government announced the next three years to support the development of Africa“Eight new”measures。At present the implementation of the measures of the relevant economic and trade development and how is the effect?
答:“新8项”举措中与经贸有关的举措有6项,涉及十几个领域。两年多来,在中非共同努力下,举措落实工作进展顺利。在发展援助方面,中国政府向非洲派遣了30多个农业技术组,建设学校、提供医疗物资等举措也在按计划实施。在信贷融资方面,我们与非洲国家签订了超过80亿美元的优惠性质贷款协议。在贸易促进方面,所有与中国建交的非洲最不发达国家均已开始享受60%输华产品免关税待遇。预计到今年底,各项经贸举措将如期落实完毕。
a:“Eight new”Move the measures and economic 6 items,10 several areas involved。For more than two years,In the central African efforts,The implementation of the measures going well。In development aid,The Chinese government sent to Africa more than 30 agricultural technology group,Construction school、Provide the medical supplies measures such as also in carry out。In the credit financing,We and African countries signed more than us $8 billion of preferential nature loan agreement。In trade promotion,All having diplomatic ties with China the least-developed countries are already began to enjoy 60% lose China from tariff treatment products。By the end of this year is expected to,The economic and trade measures will be duly completed implementation。
这些举措的落实促进了非洲民生和发展条件的改善,提高了非洲的“造血能力”。
These the implementation of the measures of the people's livelihood and promote the development of African conditions to improve,Improve the Africa“Hemopoietic ability”。
问:中非贸易在高速增长的同时,也出现了一些对中国商品质量的抱怨。您如何看待这个问题? q:China-africa trade in high growth at the same time,Also appeared a few for Chinese goods quality complain。How do you think of this?
答:中非贸易在2011年达到了1663亿美元,同比增长了31%,是2000年的16倍。其中中国进口932亿美元,同比增长了39%。
a:China-africa trade reached 2011 dollars in 166.3 billion,Year-on-year growth of 31%,16 times as much as in 2000。With China imported 93.2 billion us dollars,Year-on-year growth of 39%。
中国对非出口产品总体上质量优、价格好,满足了非洲各阶层民众的消费需求。当然,我们也注意到了少数不法分子制售假冒伪劣商品的情况,中国政府对此高度重视,商务部等九部门于2010年起开展了“打击对非洲出口假冒伪劣和侵犯知识产权商品专项治理”的行动。下一步我们将继续与非方一道,探索建立短期打击与长效治理相结合的联动机制,努力避免低价伪劣商品进入非洲市场。
China's export products to the overall quality、Price good,Meet the African strata of the public consumption demand。Of course,We also noticed a few outlaws and shoddy goods,The Chinese government has attached greater importance to the problem,The nine department of the ministry of commerce in 2010 for the......“For African exports hit fake and shoddy goods infringing an intellectual property right and special control”action。Next we will continue with the party a,Explore to establish long-term treatment with short-term blow with the combination of linkage mechanism,Try to avoid low price and shoddy goods into the African market。
问:中非投资合作有什么特点?外界一些观点认为中国投资非洲是为了攫取资源,您对此怎么看? q:Central African investment cooperation have what features?Some thought that outside China investment Africa is to grab resources,How do you have?
答:中非投资合作发展很快,体现了双方在资源、市场以及产业结构等方面巨大的互补性,也证明了合作是互利共赢、有助于双方经济发展的。这一合作有几个特点,一是增长快,2010年对非直接投资流量为21亿美元,是2001年的40倍。二是覆盖广,中国投资面向所有非洲国家,2000多家投资企业遍布50个非洲国家。三是领域宽,能矿领域投资仅占中国对非投资的25%,其余75%涉及金融、加工制造、商贸服务、农业、交通运输等领域。四是主体多元,除国有企业外,民营企业已成为对非投资的生力军,在一些国家甚至占到当地中资企业总数的一半以上。
a:Central African investment cooperation is developing very quickly,Embodies the resources in both parties、Market and industry structure huge complementary to each other,Also proved is mutually beneficial and win-win cooperation、Helps to economic development。This cooperation has several features,One is growing faster,2010 years to the direct investment flow for $2.1 billion,Is 40 in 2001 times。2 it is covering area,The China investment for all African countries,The more than 2000 investment enterprise around 50 African countries。Three is wide field,Only of China's investment and mineral field to the investment of 25%,The remaining 75% involved financial、Processing manufacturing、Trade service、agriculture、Transportation, etc。Four is main body multivariate,In addition to the state-owned enterprise,The private enterprise has become the main force of the investment,In some countries even accounting for Chinese enterprises to local more than half of the total。
需要指出的是,中国企业对非投资,都遵守国际惯例和市场规则,是正常的国际竞争与合作。这种合作是全面和多元的,不局限于某些国家,更不针对某个领域。近年来,中国政府通过建设中非经贸合作区等措施,为中国企业赴非投资搭建了有效平台。
Need to point out,Chinese enterprise to the investment,Comply with international practice and the market rules,Is normal international competition and cooperation。This cooperation is the comprehensive and the multiple,Not limited in some countries,More not for a field。In recent years,The Chinese government through central African economic and trade cooperation of construction etc,For the Chinese enterprises to build effective platform of investment。
问:中国的人均国民生产总值排在世界100位左右,却在近年不断扩大对非援助规模,为什么? q:China's per capita GDP ranks high in the world around 100 patients,But in recent years to the aid continues to expand the scale,why?
答:中国向非洲国家提供了一定规模的经济援助,内容包括建设民生项目、培训人才、提供物资等。这些援助属于“量力而行、尽力而为”,占国内生产总值的比例很低,没有超出一个发展中国家的承受水平。
a:China to African countries provides the certain scale economic aid,The construction project includes the people's livelihood、Training talents、Provide materials。These aid to belong to“follow、Do my best”,A percentage of GDP is low,Is a developing country bear level。
发展援助是各国相互支持、共同发展的重要方式,这既包括发达国家对发展中国家的援助,也包括发展中国家的相互援助。中国从经济发展相对滞后,到今天经济总量位居世界第二位,离不开包括非洲国家在内的很多国家的支持,2008年汶川地震时,一些并不富裕的非洲国家也向中国提供了援助。所以我们在自己发展起来的同时,也要在力所能及的范围内助非洲国家一臂之力。这是中非传统友谊的体现,是国际道义和责任的体现,也有利于营造良好的国际发展环境。
Development aid is all support each other、Common development is an important way,This includes both developed countries to the developing countries of aid,Also includes developing countries of mutual aid。China from the economic develop relatively slowly,Today a second in the world economy,Without including the African countries, many the support of the country,In 2008 when the wenchuan earthquake,Some are not rich African countries to China and providing assistance。So we developed in his own at the same time,Also in the scope of NaZhu African countries can help。This is the embodiment of the central African traditional friendship,Is the embodiment of the international moral and responsibility,To build a good international development environment。
问:中非合作论坛第五届部长级会议召开在即,您如何看中非经贸合作的未来?中方在支持非洲发展方面有何新的思路和举措? q:China-africa cooperation BBS fifth ministerial conference held in,How do you see the future of central African economic and trade cooperation?The Chinese side in support for the African development of new ideas and measures?
答:目前,中非经贸关系进入一个新的发展阶段,需要结合中非各自需求进一步提升合作的质量和水平。要继续保持合作规模,进一步拓展合作领域,避免短期行为,做好长远规划,实现互利共赢和共同发展。
a:At present,Central African economic and trade relations to a new stage of development,Need to further enhance their combined central Africa needs the quality and level of the cooperation。To continue cooperation scale,To further expand the cooperation areas,Avoid short behavior,Do long-term planning,To achieve mutual benefit and win-win and common development。
为此,我们将继续采取有力措施支持非洲发展,包括继续向非洲提供援助,着重帮助非洲改善民生;继续扩大双方的投融资合作,鼓励和支持中国企业扩大对非洲制造业、服务业等领域的投资,帮助非洲提升自主发展能力;通过多种合作方式和融资手段,支持非洲国家改善基础设施条件,帮其进行一体化建设。
For this,We will continue to take effective measures to support the African development,Including continue to aid to Africa,To help Africa on the improvement of people's life;Continue to expand investment cooperation of both sides,Encourage and support the Chinese companies to expand their manufacturing to Africa、Service industry and other areas of investment,To help Africa improve independent development capabilities;Through the variety of forms of cooperation and financing methods,Support for the African countries to improve infrastructure conditions,Help the construction of integration。
亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!
- 北京立夏次日现高温雾霾 全城重度、严重污染--亲稳舆论引导监测室
- 感受警营--亲民维稳网络舆情监测室
- 汛前三峡加速腾库 水库水位已跌落20米--亲稳网络舆情监测室
- 坚守在青藏线“万丈盐桥”上的“蜘蛛侠”--亲民维稳网络舆情监测室
- 新疆巴楚暴力恐怖案基本查清又一批恐怖分子落网--亲稳舆论引导监测室
- 内蒙古畜牧业生产今年开局良好--亲稳网络舆情监控室
- 政协委员建议尽快建立和出台合理的国家照顾机制--亲稳网络舆情监测室
- 华东六省市举行地震应急救援警地协作演练--亲稳网络舆情监测室
- 两会新华时评:期盼机遇之门向每个人敞开--亲稳舆论引导监测室
- 江西:新一轮暴雨天气来袭--亲民维稳网络舆情监测室
- 香港各界通过中联办向芦山灾区捐款逾1.73亿港元--亲稳网络舆情监测室
- “五一口号”发布65周年座谈会举行--亲民维稳网络舆情监测室
- 新疆2010年以来转化优势资源促进经济跨越式发展--亲稳网络舆情监测室
- 漫画:追--亲稳网络舆情监控室