一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳旅游 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

火车票地铁站“广州东”不同译名搞晕老外--亲民维稳网络舆情监测室
2012-10-25

  新快报讯 记者 许力夫 阮剑华 报道 火车票上写着‘GuangZhouDong’,地铁上写着‘GuangZhouEast’,这是一个地方还是两个地方?火车站和地铁站对“广州东站”的不同译名近日对两位来参加广交会的外国朋友造成了困惑。

New express (reporter XuLiFu RuanJianHua report written on train ticket‘GuangZhouDong’,Written on the subway‘GuangZhouEast’,This is a place or two places?The railway station and subway station to"Guangzhou east station"Recently the different translation to the two to participate in the China export commodities fair foreign friends creates confusion.

  “广州东站这个地方本地人都很熟悉,但外国客人就会犯迷糊,原因就在车票上的汉语拼音和地铁上的站名不符。”读者庄小姐昨天致电本报说,之前她帮两位外国朋友买好广州东站出发的火车票。但到了出发时对方却打电话跟她说地铁没有“GuangZhouDong”这个站,他们该怎么去?原来地铁站把广州东站写成“GuangZhou East Railway Station”,外国客人搞不清到底是不是同一个地方。

"Guangzhou east station this place local people are very familiar with,But the foreign guests will make confused,The reason is in the ticket on Chinese pinyin and subway station's name discrepancy."Miss zhuang readers call our newspaper said yesterday,Before she helped the two foreign friends bought guangzhou east station departure train ticket.But in the start, when the other party but phone she said the subway no"GuangZhouDong"The station,How should they go?The original subway station to east Tsim Sha Tsui in guangzhou"GuangZhou East Railway Station",The foreign guests do not clear whether the same place.

  记者随后发现,标有“东南西北”方位词的广州东站、广州南站都有两个译名存在。在火车票上的英文译名都是用汉语拼音标注为 “GuangZhouDong” 和“GuangZhouNan”。而这两个车站的地铁站名却使用英文,写成“GuangZhou East(东)Railway Station”和“GuangZhou South (南)Railway Station”。名称不一样,难怪外国人会犯晕。

Reporter then found,Marked with"Northwest southeast"Noun of locality of guangzhou east station/Guangzhou station there are two translation exists.In the train of the English translation is in Chinese pinyin tagging for "GuangZhouDong" and"GuangZhouNan".And the two station of subway station name but use English,written"GuangZhou East(east)Railway Station"and"GuangZhou South (south)Railway Station".Name is not the same,It is no wonder that foreigners will make halo.

  铁道部:方位词统一用汉语拼音 The ministry of railways:Noun of locality unity in Chinese pinyin

  铁道部之前下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Bei-jingxi Railway Station”。通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。

The ministry of railways issued a notice before,In order to regulate the name of the railway station of the English translation,The name of the railway station of the English spelling unified use Chinese pinyin,"Northwest southeast"The name of the noun of locality as the station the inherent part,Not to English transliteration.involves"Place name + direction"Of stops,The noun of locality unified Chinese pinyin.if"Beijing west railway station"For the English translation"Bei - jingxi Railway Station".Notice requirements,Ticket par and other relevant stops English mark,According to the above principles,Unified use Chinese pinyin.

 

 地铁:地铁英文标示经外事办审核 subway:Metro English marking the foreign affairs office audit

  据了解,广州东站地铁站在通车初期,英文名是以拼音“Guangzhoudongzhan”表示。广州地铁公司相关人士昨日表示,广州地铁的中文站名是经民政局审核决定的,而英文名则由广州市外事办审核。目前的站名,符合相关标准。

It is understood,Guangzhou east station the station's early open to traffic,English name is pinyin"Guangzhoudongzhan"said.Guangzhou metro company relevant personage said yesterday,Guangzhou metro have the name is the civil affairs bureau audit decision,And English name by the guangzhou foreign affairs office audit.The name of the,Comply with relevant standards.

  对于火车站名英文标示与地铁英文标示不统一的问题,地铁方他认为,原因在于英文标示标准不统一,“如果要更改,也应该由政府部门之间协调好才能进行。”

For the railway station and subway English name English labelling labeling not unified problem,The subway party he thinks,The reason is that English marking standard is not unified,"If you want to change,Should also by government departments to coordinate between."



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!