一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳教育 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

中央民大英译校名引争议 网友质疑不准确--亲稳网络舆情监控室
2012-07-26

  

中央民大英译校名引争议 The central people translation from the British name dispute

  “民族”译为拼音“minzu”,网友质疑不准确;相关院校称“minzu”更准确,不含混

“national”The pinyin“minzu”,The question is not accurate;Relevant universities and said“minzu”More accurate,Than to not

  “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?

“national”By the English translated into“minzu”,Translation is wrong?

  近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。

recently,Netizens to reflect,The central university for nationalities English translation will“national”Translation for“minzu”,Questioned inaccurate。some,The central university for nationalities to verify that the said party committee on duty,School is now the English translation“national”Indeed for“minzu”。

  

“民族”译为“minzu” “national”the“minzu”

  昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。

yesterday,The central university for nationalities English translation of names“minzu University of China”In striking place's display。The central university for nationalities school gate, was, etc,All USES the English translation。

  多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。

Many students said the central university for nationalities,The school three years ago names for the English translation“Central University for Nationalities”,After the update by the school。“The English translation of ethnic Nationalities,Be Chinese pinyin minzu instead”。“Not clear why use pinyin alternative,May not understand it in foreign countries。”The students of the speculation。

  昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。

yesterday,Reporters access to multiple names contains“national”On college,In addition to guizhou university for nationalities and the central university for nationalities in translation“minzu”outside,Many other universities all did not use Chinese pinyin literal translation。

  

校方证实更改 School officials confirmed that change

  昨日,记者在中央民族大学官网查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。

yesterday,Reporters in the central university for nationalities that's inquires,December 8, 2008 a release《The central university for nationalities about opening new English names of the notice》。《notice》says,Approved by the central university for nationalities on November 20, 2008 the principal office conference research through,Since November 20, 2008 began,School opens new English names minzu University of China。In daily work and foreign propaganda、Contact the standard is used new English names,Maintain the school English names of seriousness。

  昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”

yesterday,The central university for nationalities the party committee office a staff confirmed,The school is a English translation before the replacement,“national”Translation into“minzu”。As for why replacement,The officials said is not informed,“Will reflect understanding。”

  

说法 statement

  

“Minzu”更准确更自信 “minzu”More accurate and more confident

  2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。

May 21, 2012,Guizhou minorities university announced in's official website,Guizhou minorities university English name“Guizhou University For Nationalities”Changed to“Guizhou minzu University” 。

  同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。

At the same time,The school released more reason for change。A China today is a trend。Due to the rise of China and powerful,Many universities and large enterprise are in their English、Xi 'an jiaotong university,If they want to use English in traffic(Transportation)The word,Also won't produce a bit vague,But they all use Chinese pinyin traffic“Jiaotong”Use into his English name。

  二是作为民族大学的龙头中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。

2 it is to serve as the national university leading the central university for nationalities has name changed to English“minzu University of China”,Brother ethnic institutions to follow is ripe。

  三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。

3 it is to use“nationality”Concept more than。Oxford advanced learner's english-chinese dictionary“nationality”Explanation is:(A part of the country)National groups,And China's national university,There is no doubt that should be contains all the han people, the Chinese national university。

  而且 “Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。(记者申志民 实习生付饶)

and “nationality”The first of the mean nationality,Its meaning interpretation is order:nationality、national、national、tribe。“national”Meaning is ranked third in the world,Don't be careful will translate into“Nationality university”or“Tribal university”etc。(Reporter ShenZhiMin interns pay to spare)



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!