一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳教育 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

追思 王永年:一位无可替代的翻译家--亲稳网络舆情监测室
2012-07-27

新京报 插图/赵斌 The Beijing news illustrations/ZhaoBin
  【一种追思】 【A memorial】

  大半生从事编辑工作,审读稿件无数,但笔者有幸见识到如此整齐的原稿,大抵出自三位译家的手笔。除了永年先生,尚有已故英美文学翻译家、《老人与海》的译者赵少伟先生以及西班牙语文学翻译家、《碧血黄沙》的译者林光先生。

Most of my experience of editing,Proofreading manuscript countless,But the author to see so neat manuscript,Mostly from three of the house of the hand。In addition to Mr. YongNian,There is the late British and American literature translators、《The old man and the sea》Mr. ZhaoShaoWei translator of the Chinese literary translators and Spain、《Yellow green jade blood》Translator Mr Cybernetics。

  请永年先生译稿,笔者特别放心,因为早在上世纪六十年代执教期间,笔者就从西班牙文原文多次对照过先生的译品,十分佩服,并每每将其作为教材,教授学生,教学相长,获益匪浅。七十年代,笔者到了《世界文学》,中、英、西等多种文字功底扎实的永年先生,自然便成了笔者理想的译者人选。

Please YongNian sir version,The author special rest assured,Because as early as in the 1960 s during the charge,The author from the original Spanish many times over the translation of contrast Mr Products,Very admire,And often as a teaching material,Professor students,as,benefited。The seventy s,The author came to《World literature》,in、the、West and so on many kinds of writing ability solid YongNian sir,Natural became the translator of the ideal candidate。

  果然,先生不负所望,我们请他担纲移译当时在我国声誉渐隆的拉丁美洲文学作品,无一不受好评。八十年代初,编辑部有意发表一组曾在中国蒙受不公诋毁的智利著名诗人聂鲁达的诗作,旨在平反。先生慨然允诺,选译《西班牙在我心中》《群禽飞临》等名篇发表。译文清新洗练,而又大气磅礴,一如诗人风格,深得中国作家赞许激赏。稍后,先生又译介智利女诗人、1945年诺贝尔文学奖得主米斯特拉尔的诗篇及散文。其《死的十四行诗》感情缠绵凄恻、真切细腻,文字清丽明快,一经先生译出,立即征服了众多读者。至于加西亚·马尔克斯的中篇小说《迷宫中的将军》以及博尔赫斯的几乎全部短篇小说,均出自先生译笔,也更提升了先生在读者心目中的地位。

Indeed as expected,Sir live up to its promise,We asked him to play at that time in our country places of Latin America reputation gradually long literary works,No not well received。The beginning of the eighty s,The editorial department published a group to was in China suffered injustice vilified, Chile famous poet neruda's poem,Amounted to。Gives promised to Mr.,Choose the《Spain in my heart》《Group of birds fly the》Renowned such as published。The pure and fresh and washs practice,And spacious,As the poet style,Chinese writer discussed deeply praise。later,Sir and translation Chile female poet、Winner of the 1945 Nobel Prize MiSiTeLaEr poem and prose。the《Die sonnet》QiCe lingering feelings、Really fine,Text simple and lively,Mr. Once the translations,Immediately conquered many readers。As for [Garcia marquez, gabriel novellas《Maze of general》And almost all of BoErHeSi short stories,Mr. YiBi are from,Also in the more ascending the mind of the reader Mr Status。

  先生中、英、西文功底深厚扎实,但最令笔者感佩的,是他驾驭文言文的功力。博尔赫斯有一篇名为《女海盗金寡妇》的短篇小说,其中引用了清嘉庆皇帝的一段圣旨,译成白话,不是不可以,但似不尽如人意;译得不文不白,又显不伦不类。但这难不倒永年先生,他将其用地道老练的文言文译出,像模像样,煞有介事,令人称绝。博尔赫斯自然不知道中国古文与现代语言的差别,但他这篇小说经永年先生译出,烘托了情景气氛,因而也大大提高了故事的真实性。译者竟为原作者加分,此佳例也。笔者不禁感叹,今天能用这种金刚钻揽瓷器活的,大概为数寥寥了。

In Mr.、the、The western language has profound skills are solid,But most make the author admirable,Is he the writings in classical style control work force。BoErHeSi have a paper named《Female pirates gold, and for the widow》Short novel,One clear JiaQingHuangDi quoted a decree,Translated into the vernacular Chinese,Isn't,But like not satisfactory;Translation can be not wen not white,And show neither fish nor fowl。But this Mr. YongNian issues,He use its authentic experienced the writings in classical style translate,serious,Pretended to,A say absolutely。BoErHeSi natural don't know Chinese ancient and modern language differences,But he this novel by Mr. YongNian translate,The scene foil atmosphere,Thus greatly improve the veracity of the story of the。That the translator for author points,This example is also。The author can not help exclamation,Today the diamond LAN porcelain can live,Probably the few。

  确实,先生的译事已臻炉火纯青的境界,称之为正确、精确、明确,恐不为过。

really,The translation quality has Mr. The tree realm,Called right、accurate、clear,Could be。

  译作无论长短,先生呈交的,均为字迹漂亮、工整的原稿,译者认真负责的敬业精神力透纸背。审读之际,笔者不得不为先生感动折服。大半生从事编辑工作,审读稿件无数,但笔者有幸见识到如此整齐的原稿,大抵出自三位译家的手笔。除了永年先生,尚有已故英美文学翻译家、《老人与海》的译者赵少伟先生以及西班牙语文学翻译家、《碧血黄沙》的译者林光先生。读他们几位如同印刷出来一般的原稿,简直是一种享受,绝不忍心损毁一丝一毫。今天,纵使电脑替代了纸笔,但前辈译家的敬业精神,仍值得后人学习仿效。

Translation no matter how long,Be Mr.,Are all beautiful handwriting、Neatly manuscript of,The translators responsible for professional dedication LiTouZhiBei。Consideration of,The author had to admit defeat for sir moved。Most of my experience of editing,Proofreading manuscript countless,But the author to see so neat manuscript,Mostly from three of the house of the hand。In addition to Mr. YongNian,There is the late British and American literature translators、《The old man and the sea》Mr. ZhaoShaoWei translator of the Chinese literary translators and Spain、《Yellow green jade blood》Translator Mr Cybernetics。To read them a few as printing out the general manuscript,It is a kind of enjoyment,Not a trace of bear to damage。today,Even if the computer replace written,But senior translation of the house professional spirit,It still worth learning follow later generations。

  当然,永年先生的译笔,也不是没有可以商榷的余地。笔者愚顽直率,每每审读先生译稿,都会不自量力地提出若干问题,请先生再行斟酌;心中虽难免忐忑,但为求真计,仍斗胆表露。不料先生总淡淡一笑,说:“你尽管改。”短短一句话,显现出先生谦逊、大度、宽厚、鼓励后辈的大家风范。

Of course,Mr. YongNian the YiBi,Also have no room for dispute can be。The author hardened direct,When Mr. National version,To put forward some will over-confident,Mr. Please any consideration;Though on the hard to avoid in the heart,But for seeking the truth plan,Still presumptuous to show。Mr. But always smile,said:“You although change。”Just a word,Mr. Show humility、magnanimous、generous、Encourage younger generation of everybody style。

  永年先生虽已驾鹤西去,中国西班牙语文学翻译界坠落了一颗无可替代的巨星,但先生遗下的《欧·亨利短篇小说选》《在路上》《十日谈》以及众多西班牙语作家名著的译品,足可告慰家人和喜爱他的广大读者。

Mr. YongNian although already riding crane west,China branch of the Spanish translation fall a irreplaceable superstar,Mr. But left《O. Henry choose short stories》《On the way》《十日谈》As well as many Spanish writer classic of the translation of product,Enough to appease the family and loved his readers。

  林一安(《博尔赫斯全集》主编)

LinYiAn(《BoErHeSi complete》editor)

  王永年(1927年-2012年7月21日),翻译家,笔名王仲年、雷怡、杨绮。浙江定海人。《博尔赫斯全集》(林一安主编)主要译者;其他翻译作品包括《伊甸之东》(约翰·史坦贝克)、《彼得堡的大师》(库切)、《爱丽丝漫游奇境》(路易斯·卡罗尔)、《在路上》(杰克·凯鲁亚克)、《迷宫中的将军》(加西亚·马尔克斯)、《欧·亨利小说全集》。

WangYongNian(1927-21 July 2012),translators,Pen name WangZhongNian、LeiYi、YangQi。Zhejiang dinghai people。《BoErHeSi complete》(LinYiAn editor)Main translator;Other translation works including《The east of Eden》(John Stanley baker)、《Petersburg masters》(Library cut)、《Alice in wonderland roaming》(Louis, carol)、《On the way》(Jack KaiLu powerful)、《Maze of general》([Garcia marquez, gabriel)、《O. Henry works of fiction》。

  微现场

Micro site

  @陈健:王永年本来日、英文俱佳,后来日本投降,日文用不着了;抗美援朝,英语也不吃香了。最后他靠俄语找到俄语老师的工作。可不久中苏关系恶化,他自学了西班牙语,翻译出博尔赫斯全集等西语作品。他又是第一个从意大利原文翻译《十日谈》的中国人。

@ Chen was quoted as:WangYongNian was th、English and taste,Then the surrender of Japan,Japanese needless;resist,English is not popular。He finally found the teachers by Russian Russian work。But soon the sino-soviet relations deteriorating,He studied Spanish,BoErHeSi translating a complete Hispanic works etc。He is the first text translation from Italy《十日谈》Chinese。

  @陈子善:张爱玲1942年5月从香港回到上海,她入圣约翰大学短暂就读应在当年秋季,王永年先生与她同班学英语也应在这一时期吧。是年张爱玲22岁,王先生才15岁。

@ ChenZiShan:Zhang ailing's May 1942 from Hong Kong back to Shanghai,Her into the st John's university study should be in that year fall short,Mr. WangYongNian with her classmate also should learn English in this period it。Year zhang ailing 22 years old,Mr. Wang just 15 years old。

  @曹语凡:闻王永年先生在21日去世,对我来说,除了难过,更多的是回忆,回忆那些翻阅博尔赫斯小说的日子。对我来说,先生的名字和博尔赫斯也是密而不分的,那也是我第一次看外国文学会注意翻译家的名字。但凡是王永年先生译过的博尔赫斯小说,我没办法接受其他译本。我甚至也觉得,关于博尔赫斯小说,全世界所有的译文都不会比中文更适合它,也更美。

@ cao language all:Mr. WangYongNian smell in the 21, died,To me,In addition to sad,More is a memory,The memory BoErHeSi through the days of the novel。To me,The name of Mr. And BoErHeSi is close and regardless of the,That was the first time I see foreign literature will pay attention to the translator's name。But all of Mr. WangYongNian translation BoErHeSi novel,I can't accept other translation。I even think,About BoErHeSi novel,All around the world are not more than the Chinese for it,Also more beautiful。

  @魏新:一直到今天,博尔赫斯都是我热爱的诗人,也是唯一热爱的诗人。没有翻译家王永年,也许我就会和博尔赫斯擦肩而过。

@ WeiXin:Until today,BoErHeSi are I love poet,Love is the only the poet。No WangYongNian translators,Maybe I will and BoErHeSi pass by。


亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!