一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳教育 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

英译四大名著“回家” 文化走出去仍需翻译给力--亲民维稳网络舆情监测室
2012-08-18

  新华网上海8月17日专电(记者孙丽萍)正在举办的2012上海书展上,西方汉学家耗时40余年译完的五卷本《红楼梦》由上海外语教育出版社引进中国出版

Xinhuanet Shanghai on August 17, special telegram(Reporter SunLiPing)Are held on 2012 Shanghai book fair,Western Sinologist time consuming more than 40 years after the five volumes this《A dream of red mansions》By Shanghai foreign language education press introduce China's publication。

  上海外语教育出版社社长庄智象说,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记》四大名著在西方都有经典名译,计划将它们陆续引进中国,让国内读者透过“文学之镜”一睹西方人眼中的中国古典名著。但翻译界人士也指出,中国文化走出去依赖高水平的翻译力量,中国的翻译事业仍需给力。

Shanghai: Shanghai foreign language education press President said regents,《A dream of red mansions》《Water margin》《The romance of The Three Kingdoms》and《Journey to the west》Four great classics in the west have classic name translation,Plan will they introduced into China in succession,Let domestic readers through“Literature mirror”See the west in the eyes of the Chinese classic。But people also points out that translation,Chinese culture go out depend on a high level of translation strength,China's translation career still need to force。

  西方人最熟悉的《红楼梦》

Westerners most familiar《A dream of red mansions》

  此次亮相上海书展的五卷本英译《红楼梦》,堪称是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和闵福德两代西方著名汉学家历时40余年完成。

The appearance of the book fair in Shanghai five volumes this English translation《A dream of red mansions》,This is the most familiar to the western a book,It consists of hawk thought and MinFuDe two generations of western famous Sinologist lasted more than 40 years completed。

  据负责《红楼梦》出版项目的编辑介绍,霍克思、闵福德译本的最大特点,是两位西方翻译者经过多方考据、将全书120回“浓缩”为5卷,分别名为《枉入红尘》《海棠诗社》《异兆悲音》《绛珠还泪》和《万境归空》。对于原著的一些前后冲突之处,翻译者也进行了适当的修正。

According to the responsible for《A dream of red mansions》The editor of publishing project is introduced,Hawk think、The biggest characteristic of MinFuDe version,Is the two western translator after many textual research、The encyclopedia back to 120“enrichment”For five volumes,Called respectively《Waste into the world of mortals》《Quince poetry club》《Different mega sad tone》《Crimson pearl still tears》and《All to empty all》。For some of the original before and after the place of conflict,Translator has also carried on the proper correction。

  霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。

Hawk think、MinFuDe of《A dream of red mansions》Versions were introduced by the penguin group after that well received,Translation text beautiful accurate,QuJinJiMiao,poetry、Riddle translation also state all out,Is regarded as the perfect embodiment of translation“Faithfulness expressiveness and elegance”principle。

  除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞去牛津大学教席,将毕生精力投入其中。从1973年开始,他出版了《红楼梦》前3卷,后2卷由他的女婿闵福德完成。

In addition to translation very elegant,The two translators on Chinese traditional culture is also love“legend”。Hawk thought was in Beijing university graduate school,Love Chinese literature,But can write Chinese。In order to translate《A dream of red mansions》,He resolutely resigned from Oxford University teach mat,Will life energy into them。Begin from 1973,He has published《A dream of red mansions》Before 3 roll,2 (after by his son-in-law MinFuDe finish。

  四大名著都有“经典”英译本

Four great classics have“classic”English version

  此前,2011年上海书展上,由登特杨父子翻译的《水浒传》已出版面世。

after,2011 Shanghai on the book fair,The dent Yang the translation of father and son《Water margin》Available published。

  据介绍,中国四大名著的英译活动早在19世纪就已开始,各种译本不少,有的已经在西方读者心目中成为经典。

According to introducing,China's four great classics translation activities as early as the 19th century began,Various translation many,Some are in the western readers mind become a classic。

  《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。

《Journey to the west》In the English versions of the,The most famous is the Sinologist Arthur walley translation《monkey》,Is the day version,But style of writing and lively,Conveys the original verve。

  《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。

《The romance of The Three Kingdoms》The more popular English translation are mainly deng ROM and LuoMuShi translations。

  而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特杨父子合译的《梁山好汉》。后者是所有《水浒传》英译中独一无二的120回本。

and《Water margin》Have multiple versions were,Including the gainer of the Nobel literature prize buck of translation《All men are brothers》And dent Yang father and son of m《Liangshan hero》。The latter is all《Water margin》English translation of unique 120 back to this。

  在《红楼梦》英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇在上世纪六、七十年代完成的译本。此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。

in《A dream of red mansions》In the English versions,The Chinese most familiar may be yan xianyi、Wear is lap couple in the six、In the seventy s finished version。The Shanghai foreign club introduced penguin group hawke's thought、MinFuDe version,It is in English countries widely respected translation masterpiece。

  文化走出去:高水准翻译需要给力

Culture go out:High level translation need to force

  上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。

Shanghai foreign clubs and the Chinese university of Hong Kong press of hand in hand“Han Chinese classics outside control library”engineering,Plans to have four great classics of classical English translation all“home”,Published in China。

  四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关出版集团接洽,力图引进最好的英语译本献给读者。

Four novels《The romance of The Three Kingdoms》and《Journey to the west》,Shanghai foreign club is working with the foreign relevant publishing group approach,Try to introduce the best English version to the reader。

  “在全球化趋势日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广,而且向全世界昭示了中国出版界的自信形象。”庄智象说。

“The trend of economic globalization is day by day remarkable today,Publication of the Chinese classic chinese-english version,Not only is helpful to the spread of Chinese culture and promotion,To the world and China's publishing industry indicates the confidence image。”Regents said。

  但翻译界人士也指出,四大名著英译经典在中国出版,折射出当下国内文学翻译的“后继乏力”。经典文学名著的翻译是一项极其艰巨的挑战,往往让翻译者皓首穷经。而眼下中国文学翻译稿费很低,优秀人才都无意于从事这项事业。

But people also points out that translation,Four great classics translation classic published in China,Reflects the current domestic literature translation“Subsequent fatigue”。Classical literary classics translation is an extremely arduous challenge,Often make poor through translator。But now China's literary translation contribution fee is very low,Talents are embodied in the involved in the business。

  “我国推出的汉译外作品如果质量不高的话,就不能引起国外出版机构的关注,无法成功输出版权。”上海外教社副编审方颖芝说,国内亟须培养一支高水平的翻译队伍,希望通过配套政策、措施来促进汉译外事业的发展。

“China launched the Chinese translation works if the quality is not high words,Can't cause the attention of foreign publication institutions,Can't succeed output copyright。”Shanghai foreign club deputy editor FangYingZhi said,Domestic it is urgent to build a high level of translation team,Hope that through supporting policies、Measures to promote the development of the cause of the Chinese translation。

  “向世界推广中国文化的一个重要障碍就是翻译。”英译《红楼梦》的编辑人士认为,当下,让中国文化走向世界的伟大事业仍面临着中外文化差异、推广策略和力度等种种挑战。

“To promote the Chinese culture to the world an important obstacle is translation。”translation《A dream of red mansions》The editor of people think,then,Let Chinese culture to the great cause of the world still face a sino-foreign cultural differences、Promotion strategy and strength and challenges。



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!