一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳教育 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

百余名学者举报现代汉语词典收录NBA等英文违法--亲民维稳网络舆情监测室
2012-08-30

  新京报讯 昨天,“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等百余名学者联合签名的举报信,送至国家新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》等法规。

The Beijing news - yesterday,“Wubi type”The inventor WangYongMin and translator, such as JiangFeng over academics JuBaoXin joint signature,Sent to the state press and publication administration and the national language committee。JuBaoXin says,The commercial press published this year the sixth edition《Modern Chinese dictionary》included“NBA”Wait for 239 acronyms and words,Against the《The territory of the People's Republic national general language method》、The state council《Publishing management regulations》And other laws and regulations。

  联合签名之一的中国社科院研究员李敏生表示,汉语词典对于语言文字来说一般具有标准、规范的意义和作用。在“词典”中把英语词汇作为“正文”,用英文替代汉字,从现实的作用和长远的影响来看,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。

One of the jointly signed by the Chinese academy of social sciences researcher LiMinSheng said,Chinese dictionary for language speaking generally has the standard、The significance and role of standard。in“dictionary”As the English vocabulary“text”,Use English alternative Chinese characters,From the reality of the function and the terms of the influence of long-term,Is Chinese latinized since one hundred Chinese characters to the most severe damage。

  昨天,国家新闻出版总署相关负责人表示,尚未见到联合签名的举报信,他表示,即使当天举报信送到了总署,但根据工作流程,这类举报信会先送到综合厅,再由综合厅分发到相关业务部门。

yesterday,State general administration of press and publication of the relevant person in charge said,Do not see united signature JuBaoXin,He said,Even if the day JuBaoXin sent to the agency,But according to workflow,This kind of JuBaoXin will be sent to the comprehensive hall,Again by comprehensive hall distribution to the relevant business department。

  

链接 link

  

“NBA”和“美职篮”之争 “NBA”and“Beautiful NBA”struggle

  2010年央视根据广电总局的相关规定,在电视转播中放弃“NBA”改用“美职篮”,这一做法引起争议,直到被《现汉》收录,“NBA”才又重回荧屏。

CCTV in 2010 according to the relevant provisions of the administration of radio, film and television,In the television broadcast of give up“NBA”To switch to“Beautiful NBA”,The controversial practice,Until it is《Now han》included,“NBA”Just and return to screen。

  商务印书馆总经理于殿利曾在第6版《现汉》的出版座谈会上说:“以前官方媒体用 美职篮 ,和真正喜爱NBA的群体不在一个语言环境下,这是一件多么奇怪的事啊!所以我说,当《现汉》收录了NBA之后,给从事语言工作的人员带来方便。”而在李敏生等人看来,这无疑是“返回到了错误的轨道上”。

The commercial press general manager in the house was in the sixth edition《Now han》Publishing forum said:“Before the official media with good job basket ,And really love the NBA's group is not a language environment,This is a how strange things ah!So I said,when《Now han》After by the NBA,Engaged in the work of the staff to language bring convenience。”And in LiMinSheng and people,This is without a doubt“Return to the wrong track”。

  

对话 dialogue

  

“诺基亚能译成中文 iPhone就不能?” “Nokia can be translated into Chinese iPhone cannot?”

  举报活动发起人认为,汉语夹杂英语的现象会威胁汉语安全

The report that activity,Chinese inclusion English phenomenon will threat the safety of Chinese

  新京报:你认为这部词典违法的地方多吗?具体都有哪些?

The Beijing news:Do you think this dictionary illegal place?What are the specific?

  傅振国:正文部分第1750页至1755页收录了239条“西文字母开头的词语”,像解释汉字的词条一样予以解释。实际上大部分都是英语缩略词和字母词,像NBA、GDP、CPI、WTO等,我们常见的都有。

FuZhenGuo:The body of the page 1750 to 1755 page article is made up of 239“Acronyms and words”,Like to explain Chinese characters shall be interpreted as entry。Actually most of them are English abbreviation and letters word,As an NBA、GDP、CPI、WTO, etc,We are common。

  新京报:其实像NBA、GDP、CPI等这些词汇,接触到的人都很熟悉其内涵,非得用美国职业篮球联赛、国内生产总值、居民消费指数这样的字眼儿吗?

The Beijing news:In fact like NBA、GDP、CPI and these words,Contact with the people are very familiar with its connotation,Have to use American professional basketball league、GDP、Consumer index such ZiYanEr?

  傅振国:这些词汇现在大家都熟悉,但如果不将其用法予以规范,那以后类似的词语会越来越多。我们觉得应该有一个标准,哪些能用,哪些不能用。如果不予以规范的话,那汉语里英语会越来越多了,那就不汉不英了,还是要解决长远的问题。

FuZhenGuo:These words now everyone familiar with,But if you don't make a standard of its usage,Then similar words will be more and more。We felt that we should have a standard,Which can,Which can't use。If not be standard words,The Chinese are more and more English will be,That is not han not British the,Still want to solve the problem of long term。

  新京报:开放性也是语言的特点。语言除了纯洁性的特点,是不是应该与社会生活保持一致?

The Beijing news:Openness is the characteristics of the language。The characteristics of the language in addition to purity,Whether should be consistent with the social life?

  傅振国:汉语是要吸收外来语言,是要与时俱进,但这种开放性是把英语翻译成汉语,简单地说就是翻译成汉语再使用。

FuZhenGuo:Chinese is to absorb foreign language,Is to keep pace with The Times,But this kind of openness is translated English into Chinese,Say simply is translated into Chinese to use。

  汉语并不是没有开放性,像现在汉语中的“党”,“阶级”,“阶级斗争”都是从日语中翻译过来的,“德甲”“英超”也都是翻译过来的词汇,可口可乐也是翻译过来的词汇,这些词汇也都保持了汉语的本性。为什么“英超”“德甲”翻译过来了,美国职业篮球联赛却翻译不过来,为什么“诺基亚”“摩托罗拉”翻译过来了而iPhone和iPad就翻译不过来?这些翻译过来的词语就是汉语中新的词语。

Chinese and is not open,Like in Chinese now“party”,“class”,“Class struggle”From the Japanese translated,“The bundesliga”“premiership”Also is the translation of words,Coca-Cola is the translation of words,These words are also keep the nature of Chinese。why“premiership”“The bundesliga”The translation of the,The American professional basketball league is a translation does not come,why“nokia”“MOTOROLA”Translated and iPhone and iPad is translation does not come?These translated words is Chinese new words。

  新京报:这些音译过来的词语可以丰富汉语,为什么NBA、GDP、CPI等缩略词就不能视为丰富汉语词汇呢?

The Beijing news:These transliterated words can enrich Chinese,Why NBA、GDP、CPI and shortening can't as rich? Chinese vocabulary?

  傅振国:这不能开这个口子,这些都是英文字母,这样下去导致将来的汉语就是一部分是方块字,一部分是英语字。反过来说,英语中吸收汉字了吗?英语吸收了汉语的词汇,也都是改为字母拼写,读起来是汉语拼音的发音,但形体上仍是英语,为什么英语没这么做而汉语要这么做?

FuZhenGuo:This can't open the cut,These are all English letters,This continues lead to future Chinese is part is the Chinese characters,Part of it is English word。conversely,In English, the absorption of Chinese characters?English absorbing the Chinese vocabulary,Also is changed to letters spelling,Read is Chinese pinyin pronunciation,But the body is still English,Why English didn't do so and Chinese to do so?



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!