一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳教育 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

联合国报告:中国不久将成为研究人员最多国家--亲稳网络舆情监控室
2012-11-09

  中新社北京11月6日电 (记者 孙自法)6日下午在北京首发的中文版《联合国教科文组织科学报告2010》称,在人力资本趋势方面,中国不久将成为研究人员数量最多的国家。

China news agency Beijing on November 6 (Reuters) (Reporter SunZiFa)On the afternoon of December 6 in Beijing starting Chinese version[The United Nations educational, scientific and cultural organization science report 2010]says,In the human capital in the trend,Soon China will become the largest number of researchers state.

  联合国教科文组织的这份报告指出,2002-2007年,中国、日本和新加坡商业研发投入占GDP(国内生产总值)的比重迅速提高,到2007年,韩国开始挑战日本技术领军国家的位置,新加坡已差不多追上美国,而中国也已能与欧盟比肩。

The United Nations educational, scientific and cultural organization of the report says,2002-2007,China/Japan and Singapore commercial r&d investment to GDP(GDP)The proportion of the rapid increase,By 2007,South Korea a challenge to Japanese technology leader in the position of the country,Singapore has been almost catch up with the United States,China has also can and the European Union shoulder to shoulder.

  研究人员的发展趋势是联合国教科文组织重点关注研发投入的另一个核心领域。报告显示,中国在研究人员的绝对数量方面即将超过美国和欧盟,这3个大型经济体分别占世界研究人员总数的20%左右。如果加上日本(10%)和俄罗斯(7%),这5个最大经济体占世界人口的35%,却拥有全球研究人员的75%,可见研究人员的国家和地区分布极度集中。

The researchers is the development trend of the United Nations educational, scientific and cultural organization focus on r&d input is one of the core areas.The report shows that,China in the absolute number of researchers in the more than the United States and the European Union,The three large economies respectively in the world researchers around 20% of the total.If plus Japan(10%)And Russia(7%),The five largest economy accounted for 35% of the world's population,But to have 75% of the global researchers,Visible researchers countries and regions distribution extremely concentrated.

  《联合国教科文组织科学报告2010》第18章专门对中国进行分析研究说,中国政府在过去4年里颁布一系列重要政策以保持高增长率并保证到2020年建成创新型国家,主要机制包括激励企业在创新上投入更多、鼓励中国研究人员从海外回国。中国政府还计划在未来5至10年聘用2000名外国专家到国家实验室、知名企业和研究机构及众多大学中工作,同时提出到2020年,将国内研发总支出占GDP比例从1.5%提高到2.5%。

[The United Nations educational, scientific and cultural organization science report 2010]In chapter 18 to China analysis study says,The Chinese government in the past four years promulgated a series of important policies to maintain a high growth rate and ensure to 2020 years to build an innovative country,The main mechanism including the incentive enterprises in innovation invest more/Encourage Chinese researchers home from overseas.The Chinese government also plans in the next five to 10 years employ 2000 foreign experts to national laboratory/Famous enterprises and research institutions, and many in the university work,At the same time puts forward to 2020,Will the domestic r&d spending proportion of GDP increased from 1.5% to 2.5%.

  记录全球科学发展状况的《联合国教科文组织科学报告》,每5年出版一次,2010报告中文版经联合国教科文组织授权,由中国科学技术协会组织翻译出版。中国科协书记处书记王春法、联合国教科文组织助理总干事卡隆基等出席首发式并先后致辞。王春法表示,中国科协与联合国教科文组织拥有广阔的合作空间和前景,这次合作翻译出版《联合国教科文组织科学报告2010》就是一个良好的开端。卡隆基则对与中国科协未来的合作前景充满信心。(完)

Record global scientific development condition[The United Nations educational, scientific and cultural organization science report],Every five years a publication,2010 report by the United Nations educational, scientific and cultural organization authorized by the Chinese version,By the China association for science and technology organization translated and published.China association, a member of the secretariat of WangChunFa/The United Nations educational, scientific and cultural organization assistant director-general caron base etc attend launch and successively speech.WangChunFa said,China's science and technology association and the United Nations educational, scientific and cultural organization has broad cooperation space and prospects,This cooperation translated and published[The United Nations educational, scientific and cultural organization science report 2010]Is a good beginning.Caron base in the China association and the future prospects for cooperation are full of confidence.(finish)



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!