一把手直属专用:01056292228转800   舆论引导:01056292228转802   综合治理:01056292228转805   品牌安全与提升:01056292228转808
您当前的位置:亲稳网 > 中国亲稳 > 亲稳行业 > 亲稳商贸 >

即刻使用亲民维稳解决方案!

发掘汇报软件

使用亲民维稳全套解决方案邀请

亲稳发掘汇报系统

打造亲民维稳之格局,以便稳中求进,是每一个基层领导的光荣使命与重要责任!是为官一任,造福一方的不二途径!是守住已有成果的必要前提,是继续前进的必要根基!

新华社:胡锦涛会见美国国务卿 希望抵制贸易保护主义--亲稳网络舆情监测室
2012-09-06

  据新华社电 国家主席胡锦涛5日上午在人民大会堂会见了美国国务卿希拉里·克林顿

According to xinhua President hu jintao at the great hall of the people on the morning of may met with us secretary of state Hillary Clinton.

  胡锦涛

Hu jintao

  避免经贸问题政治化

To avoid political economic and trade issues

  胡锦涛说,近年来,在双方共同努力下,中美关系总体稳定发展。双方积极建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。中美关系的战略意义和全球影响日益凸显,值得我们倍加珍惜、共同维护。中方愿同美方保持和加强对话、沟通、协调,排除各种干扰,确保中美关系始终沿着正确方向前进。

Hu jintao said,In recent years,In the joint efforts of both sides,Relations between China and the United States overall stable development.The two sides positively construction respect each other/The mutually beneficial and win-win partnership.Relations between China and the United States strategic significance and global impact is highlighted,Worthy of our treasured/Common maintenance.China is willing to keep and strengthen dialogue with the United States/communication/coordination,Eliminate all sorts of interference,Ensure that relations between China and the United States always in the right direction.

  胡锦涛表示,保持中美经贸关系稳定发展对两国乃至世界经济复苏和增长都有重要影响。希望双方充分发挥互补优势,努力挖掘合作潜力,积极推进贸易和投资一揽子合作,不断提升双边经贸合作的质量和水平。同时,妥善处理双边经贸关系中存在的摩擦和分歧,避免经贸问题政治化。希望美方坚决抵制贸易保护主义,放宽高技术产品对华出口限制,为中国企业赴美投资提供公平竞争环境。

Hu said,Keep the stable development of sino-us economic and trade relations between the two countries and the world economic recovery and growth had an important influence on.Hope that both sides give full play to complementary advantages,Make great efforts to excavate the potential cooperation,Actively promote trade and investment cooperation package,Bilateral trade and economic cooperation to improve the quality and level.At the same time,Properly handle the bilateral economic and trade relations existing friction and differences,To avoid political economic and trade issues.Hope that the United States will resolutely resist trade protectionism,High technology product exports to relax restrictions,For Chinese enterprises to provide investment fair competition environment.

  克林顿

Clinton

  致力于超越差异加强合作

Committed to transcend differences strengthen cooperation

  克林顿表示,过去3年多来,美中双方保持了密切沟通、对话与合作。美中关系日趋成熟,基础更加牢固。当前,世界正在发生重大变化,建立什么样的美中关系具有特别重要的意义。

Clinton says,The past three years,The both sides kept a close communication/Dialogue and cooperation.The us-china relationship matures,More solid foundation.The current,The world is undergoing major changes,Build what kind of u.s.-china relations is of particularly important significance.

  美方致力于同中方超越差异,加强合作,携手应对全球性问题和挑战,以史无前例的方式证明,一个守成大国和一个新兴大国能够继续为各自人民创造美好未来,为世界和平与稳定作出贡献。美方愿扩大两国贸易与投资,加强双方在基础设施建设、新能源、环保等领域务实合作,进一步推动美中经济关系发展。

The United States with the Chinese side to transcend differences,Strengthen cooperation,Hand in hand to deal with global problems and challenges,In an unprecedented way proof,A it great nation and an emerging powers to continue their people to create a better future,For world peace and stability to contribute.The United States may expand trade and investment between the two countries,In both sides to strengthen infrastructure construction/New energy/Environmental protection industries practical cooperation,Further promote the u.s.-china economic relations.

  ■ 会见

s meet

  温家宝会见克林顿时指出,美方应照顾中国核心利益和国民感情

Wen jiabao pointed out that meet kling immediately,The United States should take care of China's core interests and national feelings

  “美方应切实尊重中国主权和领土完整”

"The United States should earnestly respect China's sovereignty and territorial integrity"

  综合新华社电 国务院总理温家宝5日在中南海紫光阁会见美国国务卿希拉里·克林顿。

Integrated xinhua The state council premier wen jiabao 5, in ziguangge, the American secretary of state Hillary Clinton.

  温家宝

Wen jiabao

  中美关系进退取决于双方努力

Relations between China and the United States in a depends on both sides efforts

  温家宝指出,中美关系对世界有很大影响,不以任何人的主观意志为转移,或继续前进,或消极倒退,这取决于双方的努力。历史证明,不同社会制度的国家完全可以和平共处、共同发展,关键在于领导人要从全局和战略高度去思考和把握两国关系。美方应切实尊重中国主权和领土完整,照顾中国核心利益和国民感情,在亚太区域对话与合作中发挥建设性作用,维护和平、稳定、发展大局。

Wen jiabao pointed out that,Relations between China and the United States has a great influence on the world,Not in anyone's subjective will as the shift,Or move on,Or negative back,It depends on the efforts of the parties.History proves,Countries with different social systems can completely peaceful coexistence/Common development,The key lies in leaders from the global and strategic height to think and to grasp the relations between the two countries.The United States should earnestly respect China's sovereignty and territorial integrity,Take care of China's core interests and national feelings,In the dialogue and cooperation in the Asia Pacific region play a constructive role,Maintain peace/stable/Development overall situation.

  温家宝表示,面对严峻的国际经济形势,中美要开展大规模贸易、投资、金融一揽子合作,并为双方企业创造良好的环境,以达到互利共赢的目的。

Wen jiabao said,In the face of the grim international economic situation,China and the United States to carry out large scale trade/investment/Financial package cooperation,And for the enterprise to create a good environment,In order to achieve the purpose of mutual benefit and win-win results.

  克林顿

Clinton

  愿与中方加强高层交往和民间交流

Is willing with the Chinese side to strengthen high-level exchanges and folk communication

  克林顿表示赞同温总理对中美关系重要性的看法。她说,美中关系尽管经历过波折,但两国有许多共同看法,在应对国际金融危机中密切合作,为促进世界经济复苏做出了贡献,美方赞赏中国发挥的关键作用。

Clinton says agree with premier wen jiabao to view of the importance of relations between China and the United States.She said,The us-china relations although experienced twists and turns,But the two countries have many common views,In dealing with international financial crisis in close cooperation,To promote world economic recovery has made the contribution,The us appreciate China play a key role.

  当前,世界经济形势仍很脆弱,美中关系面临新的机遇和挑战,寻求互利共赢符合双方利益。美方愿与中方加强高层交往和民间交流,充分发挥各种对话机制的作用,增进相互了解与合作,推动美中关系不断向前发展。

The current,The world economic situation is still very weak,The us-china relations is facing new opportunities and challenges,Seek mutual benefit and win-win results conform to the interests of both sides.The United States is willing with the Chinese side to strengthen high-level exchanges and folk communication,Give full play to the role of all kinds of dialogue mechanism,Promote mutual understanding and cooperation,Promote the nonstop development of the u.s.-china relations.

  昨日,国务院副总理李克强、国务委员戴秉国分别会见了美国国务卿克林顿。昨晚,希拉里·克林顿结束了为期两天的对华访问,乘专机离开北京。

yesterday,Vice premier li keqiang/State councilor DaiBingGuo were met with us secretary of state Clinton.Last night,Hillary Clinton ended a two-day visit to China,Leave Beijing by special plane.

  ■ 表态

s declare

  杨洁篪与希拉里·克林顿昨日共同会见记者

Yang jiechi and Hillary Clinton joint meeting with the press yesterday

  中国对南海问题立场一贯且明确

China to south China sea issue consistent and clear position

  据新华社电 外交部部长杨洁篪5日重申,中国政府关于南海问题的立场是一贯和明确的。杨洁篪和来访的美国国务卿希拉里·克林顿在当日共同会见记者答问时作了上述表示。

According to xinhua Foreign minister Yang jiechi 5th reiterated,The Chinese government on the south China sea issue position is consistent and clear.Yang jiechi and visiting the United States secretary of state Hillary Clinton in the joint meeting with the press talk when make the above said.

  杨洁篪说,中国对南海诸岛和附近水域拥有主权,是有充分的历史和法律依据的。对于南沙部分岛礁的主权争议和南海部分海域的海洋权益主张的重叠,应该由直接有关当事国在尊重历史、事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商来加以处理和解决。

Yang said,China's south sea islands and the adjacent waters sovereignty,There is a sufficient historical and legal basis.For the nansha part reef the sovereignty dispute part and south China sea sea Marine rights advocate of overlap,Should the direct relevant state party in respect history/Facts and on the basis of international law,Through the direct negotiation and friendly consultation to handle and solve them.

  他说:“大家都在讲遵守《南海各方行为宣言》的重要性,我刚才讲的不仅是中国的主张,而且恰恰是宣言的一项重要原则和精神,是宣言所有签署国的共识,是各方的承诺。”

He said:"Everyone is talking about abide by[The declaration of conduct of parties in the south]The importance of,I just speak not only is China's claims,And just is the declaration of an important principle and the spirit,The declaration is the consensus of all signatories,Is the promise."

  他说,最近他访问了一些东南亚国家,他们也是东盟的成员,他们同中方都一致认为,应该根据《南海各方行为宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上,各方朝着最终制定《南海行为准则》共同努力。

He said,Recently, he visited some southeast Asian countries,They are also members of asean,They all agree that with the Chinese side,Should according to[The declaration of conduct of parties in the south]The principles and spirit,On the basis of the agreement,The parties toward the final set[Nanhai code of conduct]Joint efforts.

  杨洁篪说:“在南海的航行自由、安全是有保证的。我想对于中国和本地区国家来讲,南海是各方交流、贸易、通商的生命线。我想,现在没有问题,将来也不会有问题。”

Yang said:"In the south China sea's freedom of navigation/Safety is guaranteed.I think for China and other countries in this region will tell,The south China sea is the communication/trade/The lifeline of trade.I want to,There is no problem,We will also won't have a problem."

  ■ 分析

s analysis

  南海问题双方没有缩小分歧

South China sea issue sides failed to narrow differences

  昨日,克林顿结束访华,前往此次亚洲之行的第4站东帝汶。中国人民大学美国研究中心主任时殷弘表示,希拉里此次11天6国“亚太行”,主题是敦促东南亚国家采取与美国接近的立场。就5日的新闻发布结果看,中美双方至少在南海、叙利亚问题上没有缩小分歧。

yesterday,Clinton visit to the end,The trip to Asia to fourth station east timor.People's university of China, director of the center for American study when YanHong said,Hillary the 11 days six countries"The mountain in shansi",Theme is urged to southeast Asian countries with the United States close position.Just five days press release to see results,Both sides at least in the south China sea/Syria problem has no narrow differences.

  新京报记者 储信艳

The Beijing news reporter ChuXin brilliant

  尊重彼此核心利益是底线

Respect each other core interest is the bottom line

  面对林林总总的双边或多边问题,重申中美合作意愿,这是由双方利益高度交融的格局所决定的。对中美而言,和则两利、斗则俱伤。这既是出于战略考量,更是源自现实需求。

In the face of numerous bilateral or multilateral problem,China and the United States reiterated willingness,It is up to the height of the pattern of interests with the decision.As to the,And sets the/Bucket is all injury.This is out of strategic considerations,Is derived from the practical needs.

  双方有分歧和摩擦是客观存在,但谁也不希望让这些因素干扰,甚至左右这一“世界上最重要双边关系”的走向,而且都表达了“管控”的意愿。尊重彼此核心利益和重大关切,这是中美关系发展的重要前提,也可以说是底线。据新华社电

The differences between the two sides and friction is an objective existence,But who also don't want let these factors interference,Even this one around"The world's most important bilateral relations"to,And expressed"control"will.Respect each other core interests and major concerns,This is an important precondition of the development of relations between China and the United States,Also can saying is the bottom line.According to xinhua



亲稳链接:链接亲民维稳,践行稳中求进!